WorksInfo
← Back to All Work

What Do We Know What We Know

What happens to emotion when it crosses the border between languages?

Thinking Mode
Narrative & Communication
Duration
4 months
Medium
Writing / Publication, Mixed Media
Context Personal Experiment — Parsons School of Design

How do humans deliver feelings when there is no corresponding word?

Language is our primary tool for communication, but it fails us at the moments that matter most — when we try to express feelings that have no name in our target language. Every language contains untranslatable emotional concepts: the German "Sehnsucht," the Portuguese "saudade," the Japanese "mono no aware." When these words are translated, the emotion they carry is diluted or lost entirely.

This research explored what happens in the gap between languages — when the word doesn't exist but the feeling does. It investigated whether transmedia and immersive storytelling could create new methods of emotional communication that transcend linguistic barriers.

What if the most important human feelings are the ones that can't be translated — and what does that mean for how we connect?

What if immersive storytelling could express emotions that no single language has words for?

What if the future of communication isn't better translation, but entirely new forms of emotional expression?

Mapping the untranslatable

Cataloging Emotional Gaps

I researched untranslatable emotional concepts across dozens of languages, mapping not just the words but the cultural contexts that make them meaningful. The patterns were revealing: every culture has named feelings that others lack words for, suggesting that emotional experience is shaped by language as much as language is shaped by experience.

Testing Transmedia Expression

I experimented with different media — video, sound, physical installation, interactive text — to express specific untranslatable emotions without using the original word. Could a visual sequence convey "saudade"? Could a sound composition express "mono no aware"? The results were uneven but illuminating: some emotions translated across media more easily than others, and the failures were as instructive as the successes.

Why a research paper and mixed media?

The irony of studying untranslatable emotions is that you need language to discuss them. The research paper provided the intellectual framework — the argument for why this gap matters — while the mixed media experiments demonstrated what lies beyond language. Together, they make the case from both sides: the analytical and the experiential.

This dual approach reflects how I believe complex ideas should be communicated: not through one channel, but through multiple channels that reinforce and complicate each other.

Materials & Tools

Primary Medium
Research paper with supporting transmedia experiments
Tools
Academic Research, Transmedia Storytelling, Communication Design
Dimensions / Format
Research paper + mixed media experiments

What the research revealed

Language shapes emotion, not just describes it

The research confirmed that having a word for an emotion changes how intensely and specifically people experience it. Languages don't just label pre-existing feelings — they create the categories that feelings flow into. Losing a word in translation isn't just linguistic; it's emotional.

Some emotions are medium-specific

Certain untranslatable concepts could only be conveyed through specific media. "Mono no aware" (the beauty of impermanence) translated beautifully into time-based media but failed in static images. This suggests that the future of emotional communication may require medium-fluency, not just language fluency.

The gap is generative

The space between languages — where translation fails — is not a void but a creative space. It's where new forms of expression become necessary, and where design has the most potential to contribute to human connection.

What I carry forward

This research fundamentally shaped how I think about communication in design. Every interface, every piece of copy, every interaction is a translation — from intention to expression, from designer to user. Understanding where translation fails helps me design for the gaps.

It also taught me that the most important design work often happens at the intersection of disciplines and cultures, where assumptions don't transfer and new solutions are required.

The most important things we feel are often the ones we have no words for — and that's not a limitation of language, it's an invitation to design.